Time Flies (poem)

My thoughts are beautifully expressed in this poem!

About Be Healthy

Angela A Stanton, PhD, is a Neuroeconomist who evaluates changes in behavior, chronic pain, decision-making, as a result of hormonal variations in the brain. She lives in Southern California. Her current research is focused on migraine cause, prevention and treatment without the use of medicines. As a migraineur, her discovery was helped by experimenting on herself. She found the cause of migraine to be at the ionic level, associated with disruption of the electrolyte homeostasis, resulting from genetic mutations of insulin and glucose transporters, and voltage gated sodium and calcium channel mutations. Such mutations cause major shifts in a migraine brain, unlike that of a non-migraine brain. A non-migraineur can handle electrolyte changes on autopilot. A migraineur must always be on manual guard for such changes to maintain electrolyte homeostasis. The book Fighting The Migraine Epidemic: How To Treat and Prevent Migraines Without Medicines - An Insider's View explains why we have migraines, how to prevent them and how to stay migraine (and medicine) free for life. As a result of the success of the first edition of her book and new research and findings, she is now finishing the 2nd edition. The 2nd edition is the “holy grail” of migraines, incorporating all there is to know at the moment and also some hypotheses. It includes an academic research section with suggestions for further research. The book is full of citations to authenticate the statements she makes to be followed up by those interested and to spark further research interest. While working on the 2nd edition of the book she also published academic articles: "Migraine Cause and Treatment" Mental Health in family Medicine, November 23, 2015, open access "Functional Prodrome in Migraines" Journal of Neurological Disorders, January 22, 2016, open access "Are Statistics Misleading Sodium Reduction Benefits?", Journal of Medical Diagnostic Method, February 3, 2016, open access “A Comment on Severe Headache or Migraine History Is Inversely Correlated With Dietary Sodium Intake: NHANES 1999-2004” Angela A Stanton PhD, 19 July 2016 DOI: 10.1111/head.12861 not open access, subscription is required to read it. Dr. Stanton received her BSc at UCLA in Mathematics, MBA at UCR, MS in Management Science and Engineering at Stanford University, PhD in NeuroEconomics at Claremont Graduate University, and fMRI certification at Harvard University Medical School at the Martinos Center for Neuroimaging for experimenting with neurotransmitters on human volunteers. For relaxation Dr. Stanton paints and photographs. Follow her on Twitter at: @MigraineBook
This entry was posted in Why Me. Bookmark the permalink.

8 Responses to Time Flies (poem)

  1. y. prior says:

    thanks for the reblog! 🙂 honored.

    Like

  2. Roald Michel says:

    Um……”This vapor of a life is different in length for us all”……… KJV: “For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.” Is that so? Really? Well in that case……..

    Liked by 1 person

    • y. prior says:

      Hi – nice comment and nice song. and I looked up the lyrics to this song (Peggy Lee – Is That All There Is?) to try and understand what you are suggesting. Hm –
      so if you can please explain the connection (is it relating to this thought…. Ecclesiastes 8:15, ‘Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry’, and Isaiah 22:13, ‘Let us eat and drink; for to morrow we shall die.’) just curious. 🙂

      and if I may kindly explain what I meant what I wrote that part of the poem.

      I was noting the brevity and shortness of this life – our 80 plus years is such a small time compared to the thousands of years and the generations that will come and go.

      side note: I find it interesting that you provided the King James version of this verse – and with all due respect – it is one of my least favorite translations. It is also a translation of a translation and many people think it sounds “holier” then other versions because of the verbiage and because of conditioning and familiarity – but I find it to be not the best version for most passages…
      anyhow, cool Peggy Lee song, never heard it before….
      ~y.p.

      Like

      • The Peggy Lee song was provided by a friend Y.P. and I shared your poem because I liked it. In terms of the song, what my friend suggests is in the very last sentence “with my last breath”… still dance. Everything in life is an illusion and should not change who you are and the meaning of your life that it is to you. I find the song very apt to give me strength. I may be very different from other people but my friend Roald seems to know extremely well who I am. 🙂

        Like

      • Roald Michel says:

        KJV was arbitrary. Personally I would go with the original in Aramaic. But again, within this context it was not important to me, so I just picked one.

        No, it has nothing to do with the verses you provided, Yvette, but more with what you call “the brevity and shortness of this life”.
        Firstly, I find the number of years less important than what I do with my time. And if I’m defined as just a “vapor”, then I’ll shrug my shoulders, laugh at people subscribing to that idea, and keep on dancing. The idea that people are created in God’s image and simultaneously are insignificant is not for me. Neither that I’m a sinner depending on a deity to be saved.
        Secondly, I’m not so sure that I won’t continue living after my body gave up and left to decompose. I don’t mean continue in Heaven or Hell, but in an Afterlife created by myself. Pending Kardashev’s Type III civilization in which biological immortality is possible, I’m currently trying to find my way by combining the insights of quantum physics with the laws of thermodynamics. Hence, while dancing, I reject that “vapor” thingy.

        A bit off topic, but since you brought up translation, here’s what I once posted in a “Christian” group:
        >>> Many translations of especially the “original” Hebrew texts are of poor quality if not even contradictory to what was written by the ancient ones. There are many reasons for this phenomenon. I won’t bore you with the more common ones. Within this context though, it’s important to know, that Biblical Hebrew essentially differs from for instance the English language. One particularly has to keep in mind that ancient Hebrew is based on more concrete thinking, while English on abstract thought. A world of difference so to speak. Or as Jeff Benner, a person who extensively studied the Hebrew Bible, writes on his web site http://www.ancient-hebrew.org/ “The original authors of the Bible, and the original readers of their documents, lived in a world very different from our own. Their language and perspective was very different from ours and if we are going to read their texts we must read it from their perspective, not from our modern twenty-first century perspective.” Now add to this translation of the old texts, and you’ll understand why there are so many different interpretations of same. Many of our nowadays concepts, like for instance love, wisdom, creation, flesh, etc had a very different meaning in the “old days”. <<<

        Like

        • So true. There is also a saying something like “if you know a language, you know a lifestyle and culture with that.” I never forget this one short novel I had to read when I started my higher education. It was a Chinese author. She wrote that in the Chinese language the word “I” as in “me” or “mine” did not exist and she had the hardest time to relate to what that meant when she came to the US. A language is more than just letters and grammar. It is a culture. There is a chapter in one of my books that I edited “Neuroeconomics and the Firm” thathas a chapter toward the end explaining how they evaluated students of US and German cultures in their native lands with their native language. They found that the US students recognized the meaning of the sentence by its content, whereas the German by its grammar… Very different way of thinking and seeing the word. Plus add time to that and things get even more complex. 🙂

          Like

    • wow, this is wonderful! Thanks Roald!

      Like

I would love to see your thoughts!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s