My thoughts are beautifully expressed in this poem!
- Invited Editorial for JACC May 16, 2023
- Super Migraine Sufferer April 18, 2023
- Long Time No Hear April 5, 2023
- New YouTube Interview December 25, 2022
- New Alliance with Request A Test November 18, 2022
- Follow Clueless Doctors & Scientists on WordPress.com
Follow me on TwitterMy Tweets
Join 10,869 other subscribers
Angela A. Stanton Ph.D.
Blogs I Follow
- Inner Fire Podcast
- Richard David Feinman
- Reflections of a Violinist
- Stanton Migraine Diet®
- My Carb Breakup
- The menopause histamine connection
- Undiagnosed Warrior
- LOUISE FOWLER SPEAKS UP
- Disrupted Physician
- Da UGLY Ducklin -IN DA LIFE OF PASSION
- Stanton Migraine Protocol
- rinspre01's Blog
- Montony with Style
- Fighting the Migraine Epidemic
- this is... The Neighborhood
- 223,719 hits
thanks for the reblog! 🙂 honored.
Um……”This vapor of a life is different in length for us all”……… KJV: “For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.” Is that so? Really? Well in that case……..
LikeLiked by 1 person
Hi – nice comment and nice song. and I looked up the lyrics to this song (Peggy Lee – Is That All There Is?) to try and understand what you are suggesting. Hm –
so if you can please explain the connection (is it relating to this thought…. Ecclesiastes 8:15, ‘Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry’, and Isaiah 22:13, ‘Let us eat and drink; for to morrow we shall die.’) just curious. 🙂
and if I may kindly explain what I meant what I wrote that part of the poem.
I was noting the brevity and shortness of this life – our 80 plus years is such a small time compared to the thousands of years and the generations that will come and go.
side note: I find it interesting that you provided the King James version of this verse – and with all due respect – it is one of my least favorite translations. It is also a translation of a translation and many people think it sounds “holier” then other versions because of the verbiage and because of conditioning and familiarity – but I find it to be not the best version for most passages…
anyhow, cool Peggy Lee song, never heard it before….
The Peggy Lee song was provided by a friend Y.P. and I shared your poem because I liked it. In terms of the song, what my friend suggests is in the very last sentence “with my last breath”… still dance. Everything in life is an illusion and should not change who you are and the meaning of your life that it is to you. I find the song very apt to give me strength. I may be very different from other people but my friend Roald seems to know extremely well who I am. 🙂
KJV was arbitrary. Personally I would go with the original in Aramaic. But again, within this context it was not important to me, so I just picked one.
No, it has nothing to do with the verses you provided, Yvette, but more with what you call “the brevity and shortness of this life”.
Firstly, I find the number of years less important than what I do with my time. And if I’m defined as just a “vapor”, then I’ll shrug my shoulders, laugh at people subscribing to that idea, and keep on dancing. The idea that people are created in God’s image and simultaneously are insignificant is not for me. Neither that I’m a sinner depending on a deity to be saved.
Secondly, I’m not so sure that I won’t continue living after my body gave up and left to decompose. I don’t mean continue in Heaven or Hell, but in an Afterlife created by myself. Pending Kardashev’s Type III civilization in which biological immortality is possible, I’m currently trying to find my way by combining the insights of quantum physics with the laws of thermodynamics. Hence, while dancing, I reject that “vapor” thingy.
A bit off topic, but since you brought up translation, here’s what I once posted in a “Christian” group:
>>> Many translations of especially the “original” Hebrew texts are of poor quality if not even contradictory to what was written by the ancient ones. There are many reasons for this phenomenon. I won’t bore you with the more common ones. Within this context though, it’s important to know, that Biblical Hebrew essentially differs from for instance the English language. One particularly has to keep in mind that ancient Hebrew is based on more concrete thinking, while English on abstract thought. A world of difference so to speak. Or as Jeff Benner, a person who extensively studied the Hebrew Bible, writes on his web site http://www.ancient-hebrew.org/ “The original authors of the Bible, and the original readers of their documents, lived in a world very different from our own. Their language and perspective was very different from ours and if we are going to read their texts we must read it from their perspective, not from our modern twenty-first century perspective.” Now add to this translation of the old texts, and you’ll understand why there are so many different interpretations of same. Many of our nowadays concepts, like for instance love, wisdom, creation, flesh, etc had a very different meaning in the “old days”. <<<
So true. There is also a saying something like “if you know a language, you know a lifestyle and culture with that.” I never forget this one short novel I had to read when I started my higher education. It was a Chinese author. She wrote that in the Chinese language the word “I” as in “me” or “mine” did not exist and she had the hardest time to relate to what that meant when she came to the US. A language is more than just letters and grammar. It is a culture. There is a chapter in one of my books that I edited “Neuroeconomics and the Firm” thathas a chapter toward the end explaining how they evaluated students of US and German cultures in their native lands with their native language. They found that the US students recognized the meaning of the sentence by its content, whereas the German by its grammar… Very different way of thinking and seeing the word. Plus add time to that and things get even more complex. 🙂
wow, this is wonderful! Thanks Roald!